在讲座中,李彦指出了当前中华文化海外传播面临的困境。她认为,中国文学不仅因翻译失去韵味,还缺乏有效的传播途径。在汉英语言对比上,李彦提出译者应意识到汉语与英语存在本质区别,翻译中国文学作品不应落入汉语“美的陷阱”;同时,中国译者应当加深对中华文化的认识,注意查证史料,避免翻译中的低级错误和对历史的错误解读,鼓励进行词汇再创。
在讲座最后的交流互动环节,现场听众就翻译实践、名著赏析、阅读方法、文学理论研究等方面提问。李彦对每个问题都给予了认真、详细的解答,与提问者进行了深入的沟通交流。本次讲座除吸引本365美高美游戏大厅英语系、西语系、公共英语部师生外,其他院系365美高美游戏大厅、校外同仁等也慕名而来,参与讲座的师生均表示从中受益匪浅。